Tracking your translated words

File under: food for thought. A colleague and former student e-mailed me this morning and asked how many words a year I translate, and whether I track it. I haven’t tracked it–until now–and I guessed 300,000 words. My reasoning was: conventional wisdom holds that “the average” (whatever that means) full-time translator produces about 500,000 words

French to English financial translation: early registration ends April 21

Next up in my online course series is French to English financial translation, with expert financial translator and former commercial banker Judy Lyons. Judy taught the financial module of last year’s French to English Translation Workshop course, to rave reviews. I’m excited that she’s back to teach this course exclusively for beginning and aspiring financial

Guest post: A review of

This is a guest post by Jo Rourke, a Spanish and Portuguese to English translator and copywriter based in the UK. When (a web-based tool for managing projects, clients, and finances) contacted me about running a review of their software, I asked them to contact someone who is an actual user of it (rather

Copywriting for your business and for your clients: early registration ends Friday!

Greetings, readers! I promise that I have a few substantive posts waiting in the wings, but they’re on hold until I wrap up the March marketing challenge group (it’s been fun!) and some translation projects. In the meantime, just a reminder that the early registration rate for Madalena Sánchez Zampaulo’s online course (beginning April 29)

Guest post: Non-binary and inclusive language in translation

This is a guest post by Ártemis López, a native of Spain and an ATA-certified translator (ES>EN) and CCHI-certified Spanish healthcare interpreter based in Washington, D.C. They have been interpreting and translating for D.C.’s queer, trans, and non-binary communities since 2011. At the 2018 American Translators Association conference, Ártemis presented a session on the challenges

Guest post: Get up, stand up…for your health!

This is a guest post by Eva Stabenow, CT (EN‹›DE), PMA-CPT®. Eva is an ATA-certified English/German translator based in Nashville, TN. She specializes in translating and culturally adapting health, medical and skincare content with a focus on consumer education, marketing and app localization. She had been an extremely happy freelancer-by-choice since the day she completed

New podcast: life as a digital nomad

In this month’s episode of Speaking of Translation, Eve Bodeux and I interview German to English translator Katie Schober about her life on the road as a digital nomad. Katie–a longtime Speaking of Translation listener, who specializes in history and genealogy translations–has spent six months traveling the US with her husband while continuing to work