Here’s a post I’ve been meaning to write for a while…and since my main work computer picked last night as a good time to die (don’t worry…everything was backed up), I have some time on my hands while it’s being repaired. This post is in response to various questions I’ve gotten from readers, colleagues, and
This is a guest post by Alexander Drechsel. Alexander is a staff interpreter at the European Commission, who works from English, French, and Romanian into his native German. He shares other people’s opinions in the interpreting booth, and his own thoughts and insights on languages and technology on his website adrechsel.de or as @adrechsel on
My online course Marketing to Direct Clients starts Monday, and I still have a couple of spots left. It’s a four-week online session that includes online videos, eight live question and answer sessions (recordings provided if you can’t attend), and individual feedback on four homework assignments. You’ll finish the course with a doable plan for
When author Anne Lamott’s father told her to “make a commitment to finishing things” if she wanted be successful as a writer, he gave her a great piece of advice. It really is the unfinished things in life that drive you crazy. And if you’re like me, you always finish things when they’re for clients.
Over at Speaking of Translation, Eve Bodeux and I recently interviewed Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. Just in time for the launch of her new book, (Marketing Tips for Translators: the ultimate collection of tips from the podcast), Tess offered some very helpful insights on: The most important marketing
This is a guest post by Tom Robinson, digital marketing and communications executive at translate plus, a Global Top 50 language services provider by revenue, offering a full range of services, including translation, website localisation, multilingual SEO, interpreting, desktop publishing, transcription and voiceover, in over 200 languages. All this is complemented by cutting-edge language technology,
My final online course of the “school year” starts on May 8: it’s a four-week, fully online session of Marketing to Direct Clients, and is limited to 20 students. A past participant commented, “Corinne’s course arrived just at the right moment in my freelance translation career, at this crossroads where you know you have to
Lots of translators (beginning and experienced) wonder if it’s a good idea to create a portfolio. Something with excerpts of your translations that you can show to potential clients as a marketing tool. My take: a portfolio probably isn’t worthwhile in the way that most translators envision it, but could be helpful in other ways.
This is a guest post by Judy Jenner. Judy is a federally certified Spanish court interpreter and a long-time German and Spanish translator specialized in legal, business, marketing, and e-commerce. She runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagy. They are the authors of the business book “The Entrepreneurial
This Wednesday (April 12), I’ll be giving a free webinar through SDL’s professional development series, on Three ways to find your first translation clients. Inspired by my blog post on the same topic, I’ll describe how to: work the local market apply to translation agencies that base their hiring only on their own tests cultivate