HSFT in Italian; June Time Crunch Challenge

Over the past several years, I’ve sold the translation rights to my book How to Succeed as a Freelance Translator, to freelancers working into Arabic, Brazilian Portuguese, Spanish, French, and Italian. It’s always fun to see the book come out in new languages. Congratulations to English>Italian translators Chiara Rizzo and Barbara Ronca for the latest

New podcast: How to learn from colleagues

In this episode of Speaking of Translation, Eve and Corinne discuss how to learn from and share information with colleagues, in a way that is both helpful and appropriate. How can newbies learn from colleagues without being invasive? What is (and is not) appropriate to ask from colleagues? How can colleagues learn from each other

Tracking your translated words

File under: food for thought. A colleague and former student e-mailed me this morning and asked how many words a year I translate, and whether I track it. I haven’t tracked it–until now–and I guessed 300,000 words. My reasoning was: conventional wisdom holds that “the average” (whatever that means) full-time translator produces about 500,000 words

French to English financial translation: early registration ends April 21

Next up in my online course series is French to English financial translation, with expert financial translator and former commercial banker Judy Lyons. Judy taught the financial module of last year’s French to English Translation Workshop course, to rave reviews. I’m excited that she’s back to teach this course exclusively for beginning and aspiring financial

Guest post: A review of LSP.expert

This is a guest post by Jo Rourke, a Spanish and Portuguese to English translator and copywriter based in the UK. When LSP.expert (a web-based tool for managing projects, clients, and finances) contacted me about running a review of their software, I asked them to contact someone who is an actual user of it (rather