Beyond the Basics of Freelancing: starts Monday

“In my opinion, the greatest occupational hazard of being a freelance translator is the “triple threat” of unfamiliarity with business practices, ways to get clients, and discouragement. This course provided me with actionable strategies to grow my translation business and was a huge motivator. It’s been worth every penny of the registration fee and then

Selling the result

Here’s a basic but critical mistake that lots of freelancers make when marketing to direct clients. When the client asks, for example, “Why should we hire you?,” the freelancer’s answer promotes a) their life story, or b) their process. Don’t do this (we’ll talk about why). Instead, sell the result of your services, so that

Reader asks: “Is this whole freelance thing worth it?”

“Is this whole freelance thing worth it?” It’s a somewhat pessimistic question, but one that I hear with some frequency from readers and students. Corollaries include “I worry about machine translation putting us out of business.” “I’m 57 and only plan on working for another 8-10 years.” “I’m working too hard for the amount of

This blog, by the numbers

Here’s a short post inspired by a question from a reader, who asked, “You seem open to ‘ask me anything’ types of questions, and I wonder if you could give us some statistics about your blog. How much traffic does it get? How many people are on your e-mail list? Do you make any money

Why don’t more translation agencies…

I wonder a couple of things about translation agencies. And when I say “I wonder…,” I mean that honestly. Not as in “most agencies do it this way, and that’s clearly the wrong way.” As in “I honestly wonder.” Here we go: Why don’t more agencies have in-house translators? The knee jerk answer to this