One of my all-time favorite quotes about freelancing comes from Walt Kania of The Freelancery: “Multiple prongs of income is a fine thing. (…) A few prongs is good. With twelve prongs you have a manure fork.” The question for us as freelancers is: Where do we cross the line between multiple prongs and the
Speaking of Translation recently recorded an Ask Us Anything podcast episode. Thanks to all of our listeners who submitted topics for us to cover. Here’s the lineup: -How do translation partnerships work? How do the hosts of Speaking of Translation work together? -How can translators maintain skills in their second (third, etc.) languages that they
Thank you so much to whichever reader(s) nominated Thoughts on Translation in the “best blog about translation” category of this year’s ProZ community choice awards. If you are on ProZ and feel like voting, there’s a full slate of categories in both translation and interpreting. Congratulations to all the nominees!
Thoughts on Translation has two more online classes running in 2018. Thanks to everyone who answered my survey about 2019 classes; lots of good ideas in the pipeline! The early registration price ends tomorrow, Friday 10/5, for: German to English Translation Workshop, taught by Eve Hecht, Ted Wozniak, and Jill Sommer. This is a six-week
This is a guest post by by Ann Marie Boulanger, M.A., Certified Translator (FR-EN). Ann Marie is a Quebec-based French to English translator. Seen any unicorns lately? Me neither! Extremely rare is the translator who can translate back and forth seamlessly in the same language combination, producing texts that audiences in either language would never
This is an off-topic post; just a subject I felt like writing about, and that might be of interest to some readers. Long story short, I needed to travel to Switzerland before the end of the year for administrative reasons, and because school in Colorado starts in mid-August, my husband and daughter couldn’t come along.
Starting Monday, I’ll be facilitating a four-week online course taught by translator and productivity expert Dorothee Racette: the course is Organization and Productivity for Translators. Dorothee now runs her own consulting company–appropriately named Take Back My Day–and she’s been a tremendous help to me in my own business; I’m excited that more translators will now
I’m in the process of scheduling my 2019 online course lineup, and I’ve prepared a short survey to get a sense of what my readers are interested in. These are courses taught by other instructors with me facilitating the administrative portion. Assuming that each class would run for about four weeks and cost about $365,
Blogging: it’s dead! Blogging: you’ll never find clients without it! Is one of these true for translators and interpreters? Both are true? Neither? Is blogging totally 2009, or should you start blogging today, if you’re not doing so already? Having written this blog since 2008, I can say that blogging has absolutely been worthwhile for
Eve Bodeux and I just released a new episode of our podcast, Speaking of Translation. In this episode, we discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ