The grass is always greener…

As translators, I think we often feel that we have toughest job in the document workflow; we don’t get to choose what to write, but we have to make the translation sound at least as good as the original and deal with issues like cultural connotations, idioms and untranslatable linguistic tricks.

On the other hand, here’s an insight into what it feels like to be on the other side of the translation fence; a hilarious post by well-known author Meg Cabot (The Princess Diaries, the Heather Wells series) describing the experience of receiving copies of her translated books in the mail and not even being able to figure out which of her books she’s looking at.

3 Responses to “The grass is always greener…”
  1. Eve February 13, 2008
  2. corinnemckay February 13, 2008
  3. Beth Hayden February 27, 2008

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.