Monthly Archive:: June 2009

It's personal

As a freelancer, it’s always difficult to decide how much personal information your clients need or want to know about you. In one sense, Americans in general are relatively disinclined to share personal information with employers. Unlike in much of Europe, where it’s customary to include your birth date, marital status and a photograph on

Testing the direct client waters

Translators have a variety of reasons for choosing certain types of clients: some prefer agencies for their steady workflow and layer of “insulation” between the translator and the end client, some prefer direct clients for their higher rates and higher degree of autonomy, and still other translators mix up their workflow or work with clients

Paper marketing materials: in or out?

Earlier this week, NPR ran a very interesting segment (reported by Yuki Noguchi) entitled Job Seekers Find New Rules of Recruitment, which focused largely on the role of new technology and social media in the job search process. Many of the points in the segment (have a LinkedIn profile, don’t use an AOL e-mail address

Netbooks

Thoughts on Translation is back from vacation (Costa Rica was amazing, thanks for asking!) and ready to attack some new projects. Summer always seems to be a challenging work time; I’m in and out of the office a lot doing fun things with the family and we also travel for several weeks, so I’m usually

Using audio media to practice interpreting

Last year I wrote a post on the importance of Keeping up your source language skills in order to communicate more effectively with your clients. Recently, I found that I’m far from the only translator who fantasizes about doing some interpreting in addition to my regular translation work. If you’re a translator and you’d like