Monthly Archive:: October 2009

Links: ATA social media presentation

At last week’s ATA conference, Eve Bodeux, Michael Wahlster and I co-presented “Web 2.0 Tools for Translation Industry Professionals”. Following are the links that Eve and I mentioned in our portions. You can find Michael’s links at Corinne’s links: Technorati, a blog search engine Google Reader, a browser-based feed reader Blogging on bilingualism Musings

Off to ATA

This year’s annual conference of the American Translators Association promises to be a record-breaker, with about 2,200 attendees expected. I’m really looking forward to attending the French sessions, and Eve Bodeux, Michael Wahlster and I will be presenting “Web 2.0 for Translation Industry Professionals” at 2PM on Friday. Eve will be covering social media etiquette,

OT: Iconic photos website

If you’re looking for some coffee break viewing, check out Iconic Photos, a website of “Famous, Infamous and Iconic Photos” that run the gamut from haunting to hilarious. The background notes that go along with the photos are also really interesting. My husband found this site last night; I was working late and he was

An interview with Francois Lavallee

François Lavallée, a certified translator (OTTIAQ) since 1985 and founder of Magistrad, a professional development school for translators, is now Director of Training at Vencomm, a linguistic services company located in Québec City, after having worked on his own for 20 years. He has also taught general, commercial and legal translation at Université Laval (Québec

Termium is now free

The Canadian government has long maintained an excellent terminology resource called the Termium; it’s primarily in French and English, but also includes a Spanish section. Access to the Termium used to be by subscription only but with the launch of Canada’s new Language Portal, it’s now free (our favorite price!). With close to four million

Episode 5 of Speaking of Translation

My colleague Eve Bodeux just released the fifth episode of our podcast Speaking of Translation. It’s entitled “Leverage payment methods to keep the most money in your own pocket,” and we talk about the advantages and disadvantages of getting paid by check, ACH, wire transfer, PayPal and international currency transfer companies. The podcast site is

U.K. National Poetry Day

Today is National Poetry Day in the U.K. (admittedly I don’t live in the U.K. but I’m sure they don’t mind a little borrowing!). My high school French teacher was a real poetry buff, and when I was in 11th grade we each had to pick a French poem to translate and read to the

When a client cold contacts you

We translators spend a lot of time strategizing about how to cold contact potential clients. But what happens when a potential client cold contacts us? Especially if you have a well-written profile in your local/national translators association directory, or you have a professional-looking website, or you do a reasonable amount of networking, this is bound