Thoughts on Translation has been finishing up a few deadlines this week and prepping for the Colorado Translators Association‘s holiday party, so we’ll let some other bloggers do the talking. Here are some posts that caught my eye this week: About Translation on making a dual monitor out of your laptop and one desktop monitor.
Monthly Archive:: January 2010
In preparation for the second edition of How to Succeed as a Freelance Translator, I’m revising the chapter on translation technology. I’d like to include some “best and worst” observations from translators who use various translation environment tools, so if you are interested in having your comments included (anonymously) in this chapter, please submit them.
Most of us who work from home feel guilty about wasting time in large increments, but the same isn’t always true of small increments. If I finish work early or a project is canceled and I have a few “found” hours of time, I nearly always switch to another productive task such as working on
I’m an unabashed NPR junkie, and like many people I have been glued to the radio this week while listening to news of the devastating earthquake in Haiti. I wish that I could speak or read Haitian Kreyol, but like many other FR<>EN translators I did take the step of applying to Translators Without Borders.
The 2010 conference of the American Translators Association will be held this coming October in Denver, Colorado (and the venue, the Hyatt Regency Denver, is really, really beautiful!). The form to propose a session for the conference is now available on the ATA website and the deadline is March 8, so get those ideas flowing!
Recently, a reader posted this comment on my Wrapping up 2009 post: “I just wonder how one goes about getting direct clients. It seems ideal, but it also seems like a hurdle to get over, that many of us have not learned how to do.” I think that a lot of translators feel this way:
If you attended the ATA conference in New York this past October, you may have seen Eve Bodeux, Michael Wahlster and I present “Web 2.0 for translation industry professionals,” in which we talked about how to use LinkedIn, Facebook, blogs, podcasts and Twitter for business purposes. Eve and I (both French to English translators) are
When you’re doing research for a translation, don’t restrict yourself to searching only on text sites. Image searches are really useful as well, and sometimes more so than text searches. Following are a couple of examples I’ve come across lately. I recently translated a list of advertising keywords for a fashion company. I always find
Whether you look back on 2009 as an annus horribilis or a welcome change from the status quo, it’s time to take stock of the past year and move on. The nature of 2009 depends on who you ask; I’ve spoken with freelancers who say they’ve never been busier, freelancers who say that their income
Hello and happy 2010 to everyone out in the blogosphere! After some much-enjoyed vacation time spent skiing, cooking and relaxing, Thoughts on Translation is ready for another year of posts. To start things off: At the ATA conference in New York this fall, French>English audiovisual translator Alexander Totz did video interviews with Judy Jenner of