Have you submitted? Thanks to Carolyn Yohn for creating this badge! What, you haven’t submitted yet? Here’s the form!
Monthly Archive:: February 2015
A short but important thought about freelancing (and maybe about life in general, but that’s beyond the scope of this blog!): whatever you do in your freelance business, do it intentionally, not because you’re a) being passive or b) letting some external force dictate your decisions and then blaming the external force instead of yourself.
A reader asks: I’d like to apply to more translation agencies, but how do I find good agencies to apply to? This question applies to a lot of people who want to work with agencies, so let’s talk about it. There are various online databases of translation agencies; for example I launched my freelance business
If you’re a French<>English translator, you probably know Tom West, an attorney turned translator (and former ATA President) who owns Intermark Language Services and has spoken at numerous ATA and SFT conferences. Tom launched a new blog in January, and I just hopped over there to read it. Great stuff! Specifically, he is currently running
Here’s a time management strategy that, at first glance, doesn’t seem like a time management strategy. Make sure that you set your translation rates so that you have enough time for non-billable work. If you’re looking for the sound-bite version of this concept, you can stop reading! Otherwise: This came to me while I was
Over at Speaking of Translation, we’ve posted a new podcast for your listening pleasure: Tips from a project manager turned freelance translator. Eve Bodeux and I recently caught up with freelance French<>English translator Angela Benoit. Angela earned her undergraduate and graduate degrees in France (from the same school where I did study abroad…Grenoble pride!) and
If you’re an established freelancer who needs a nudge toward your business goals, you might be interested in my online course, Beyond the Basics of Freelancing. The next session starts on February 18 and I have five spots left. It’s a four-week, completely online session, and open to translators in any language combination. Everyone receives