Monthly Archive:: September 2018
This is an off-topic post; just a subject I felt like writing about, and that might be of interest to some readers. Long story short, I needed to travel to Switzerland before the end of the year for administrative reasons, and because school in Colorado starts in mid-August, my husband and daughter couldn’t come along.
Starting Monday, I’ll be facilitating a four-week online course taught by translator and productivity expert Dorothee Racette: the course is Organization and Productivity for Translators. Dorothee now runs her own consulting company–appropriately named Take Back My Day–and she’s been a tremendous help to me in my own business; I’m excited that more translators will now
I’m in the process of scheduling my 2019 online course lineup, and I’ve prepared a short survey to get a sense of what my readers are interested in. These are courses taught by other instructors with me facilitating the administrative portion. Assuming that each class would run for about four weeks and cost about $365,
Blogging: it’s dead! Blogging: you’ll never find clients without it! Is one of these true for translators and interpreters? Both are true? Neither? Is blogging totally 2009, or should you start blogging today, if you’re not doing so already? Having written this blog since 2008, I can say that blogging has absolutely been worthwhile for
Eve Bodeux and I just released a new episode of our podcast, Speaking of Translation. In this episode, we discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ