As I mentioned in my last post, I’ve been enjoying hosting In the Balance (video series on work-life balance). It’s a topic I think about a lot, probably not least of all because I live in a “lifestyle town” (an expression that I learned only recently!) where prioritizing one’s non-work interests is very much the
Since the beginning of September, I’ve been doing a video series called In the Balance for Andrew Morris’ Facebook group, Standing Out. The series focuses on work-life balance issues that translators, and freelancers in general, face. It’s been a lot of fun to create the (very basic; I’m not much of an a/v person!) videos,
Just a little fun thing here: Kidsville News (a “fun family newspaper and educational resource”) recently interviewed me about what it’s like to work as a translator. Here’s the article, and it was actually really interesting to think about how to explain translation to elementary-schoolers!
A reader asks: I am a freelancer working largely through agencies. I am retired and a US citizen, and I currently live in Vietnam. I am considering relocating to Europe – more specifically, France – and I am uncertain what the tax consequences would be. Currently I do not pay taxes to anybody except the
The reality of a translator’s work day is that most of it is spent at the computer. This falls into the “great” category in terms of location-independence and the ability to work from nearly anywhere with a reliable Internet connection. But it falls into the “not great” category in terms of the effect on one’s
Stop me if this sounds familiar: I really needed work, so I decided to take whatever came through the door. I decided that applying to mega-agencies/advertising on Fiverr/racing to the bottom on translation job boards was the fastest way to get full-time freelance work. But now I’m stuck; I have to translate 10-12 hours a
OK…that’s not the only reason you need a translation partner, it’s just me learning how to use Canva, but worry-free vacations are a good reason to have a translation partner! I get this question a lot, so let’s talk about it. Why do you need a translation partner?
Book translation has been on my radar screen lately; Eve Bodeux and I translated a novel together last year, and I’ve just finished translating another novel and a mountaineering memoir (more on these when they’re published!). Then, as if there were something in the air, a couple of readers e-mailed me questions about book translation.
There are a lot of reasons to avoid negotiating on price: Once you take on the lower-paying project, what happens when a higher-paying project comes in? Lowering your rate shows the client that, at least some of the time, you’re willing to work for less than your stated rate. Lowering your rate can cause you
Yesterday we flipped the calendar not only into July, but into the second half of 2015. A really short post for today: assess how you’re doing as compared to the goals you set for this year. Most importantly, what has to happen between now and December 31 in order for you to feel successful? If