Things have been hopping here at the Thoughts on Translation world headquarters (also known as my desk in the co-working office…); I’m deep in a couple of large but enjoyable translation projects, my first translation skills class (Translation Workshop: French to English) is humming along in its fourth week with a wonderful crew of instructors,
Here’s a cross-post from Speaking of Translation, the podcast I co-host with Eve Bodeux: Running a freelance business and raising a family can be a great fit, but combining those roles can result in a lot of stress, and requires planning, prioritizing, and of course flexibility and a good sense of humor! For this episode
I’m back from vacation, and slowly easing back in to real life after a month-long break spent bicycling around the Dolomites in northern Italy (more to come about that!). Meanwhile, my hardworking colleague Eve Bodeux recorded a great new episode of Speaking of Translation, in which she interviewed French to English technical translator Stephanie Strobel,
Last night, Eve Bodeux and I hosted a Speaking of Translation conference call entitled “The freelance juggling act: balancing work, family and the rest of life.” We had the pleasure of interviewing three freelancers: Andy Bell (Scandinavian translator and dad of 3), Marianne Reiner (English to French translator and mom of 2) and Karen Tkaczyk
This past Wednesday, I had the pleasure of interviewing translation technology guru Jost Zetzsche during a question and answer conference call. If you missed the live call, you can listen to the recording on the Speaking of Translation website (it streams from the conference call provider, so you don’t need to download anything unless you
Spanish to English translator Nicole Lisa recently interviewed me for the Love Your Job blog, and the interview is now online here. You can also read the earlier interviews in Love Your Job’s “5 questions for…” series, with posts about an actor, an architect and a voice teacher who all love their jobs.
Here’s an interesting YouTube clip (it’s short, just over a minute) of interpreting legend Peter Less talking about remaining impartial while interpreting at the Nuremberg Trials. Less, who won the ATA’s Gode Medal (one of the translation world’s highest honors) in 2006, fled to Switzerland as a teenager but his mother, father, sister and grandmother
While I’m formulating a few posts on the recent ATA conference in New York, here’s an interview that I’ve been meaning to post for a while. Colorado-based Portuguese translator, interpreter and voiceover talent Cris Silva (who has the distinction of being Colorado’s only ATA-certified English to Portuguese translator) recently interviewed me about getting started as