In this episode of Speaking of Translation, Eve and Corinne discuss the basics of marketing your freelance translation services to direct clients. We offer tips on deciding who to market to, beginner-friendly direct client marketing techniques, and what factors to consider before you start marketing to direct clients. Links mentioned in this episode: Eve’s book:
This is a guest post by James Quilter. James is a digital consultant for the London-based content marketing agency FirstWord Media. James is an expert in content marketing: using informational content like blog posts, articles, infographics and videos to capture customers’ interest without directly advertising to them. James piqued my interest with a post on
This post originally appeared as a newsletter to my mailing list; I’m reprinting it here while taking some time off from blogging this summer! Lots of us have heard the advice that “it’s time to move up in the translation market,” in response to changes in our industry brought about by–among other factors–technology and globalization.
Over at Speaking of Translation, Eve Bodeux and I recently interviewed Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. Just in time for the launch of her new book, (Marketing Tips for Translators: the ultimate collection of tips from the podcast), Tess offered some very helpful insights on: The most important marketing
Lots of translators (beginning and experienced) wonder if it’s a good idea to create a portfolio. Something with excerpts of your translations that you can show to potential clients as a marketing tool. My take: a portfolio probably isn’t worthwhile in the way that most translators envision it, but could be helpful in other ways.
This Wednesday (April 12), I’ll be giving a free webinar through SDL’s professional development series, on Three ways to find your first translation clients. Inspired by my blog post on the same topic, I’ll describe how to: work the local market apply to translation agencies that base their hiring only on their own tests cultivate
E-mail subject lines are just a few words, but they generate a lot of angst. Especially if you’re a beginning translator looking for clients, you’re going to be sending out a lot of cold e-mails. You want those e-mails to be read, but you’re selling language services, not no-prescription Viagra. Let’s start with the basics:
Here’s an environmentally-incorrect confession: I love paper. I live in a little house, we have one car, I ride my bike to work, I’m a vegetarian, and we don’t have a clothes dryer. But I’m clinging to paper with all I’ve got: the little house is full of paper magazines and books, I take meeting
This is a guest post by Maryam Abdi. Maryam is a registered Somali court interpreter and the owner of Expert Somali Translations, a boutique firm offering Somali > English translations and cultural consulting services to legal and government sectors. She is the creator of Translators Academy where she blogs about marketing, sales and career strategies
Many freelance translators are overthinkers. Wanting to get it just right turns into lots of obsessing over 37 ways the idea could go wrong, soliciting the opinions of 93 colleagues, burning the project to the ground and starting from scratch, etc. Overthinking gets in the way of lots of things, but most of all it