Prongs and how to use them As entrepreneurs, many of us have multi-pronged businesses. Some of us work both as agencies and as freelancers. Some of us have lots of slashes in our job titles (“translator-slash-copywriter-slash-editor-slash-language teacher”). I know a freelancer who does dog massage and translation (no kidding). Many of us work in disparate
I recently floated the idea of a March Marketing Madness challenge group, and it seems like there’s a need for this type of challenge and accountability group, so…it’s on! The group (no limit on the number of people) will run from March 4-29, and by joining, you’re committing to spend 30 minutes on business development
When you’re actively looking for new clients, how much marketing is enough? I hear this question frequently, from beginning and experienced translators alike: beginners need more work, while experienced translators need better work. I’ll admit that I often give subjective answers, such as “Until you have as much work as you want,” or “Until you’re
In a world of too many (and ever-increasing!) choices, most of us are familiar with the concept of analysis paralysis. In the face of too many options–whole, low-fat, skim, soy, or almond milk in that latte??–we either a) make no choice at all–let the barista pick…surprise me!–or b) waste cognitive and emotional resources on relatively
In this episode of Speaking of Translation, Eve and Corinne discuss the basics of marketing your freelance translation services to direct clients. We offer tips on deciding who to market to, beginner-friendly direct client marketing techniques, and what factors to consider before you start marketing to direct clients. Links mentioned in this episode: Eve’s book:
This is a guest post by James Quilter. James is a digital consultant for the London-based content marketing agency FirstWord Media. James is an expert in content marketing: using informational content like blog posts, articles, infographics and videos to capture customers’ interest without directly advertising to them. James piqued my interest with a post on
This post originally appeared as a newsletter to my mailing list; I’m reprinting it here while taking some time off from blogging this summer! Lots of us have heard the advice that “it’s time to move up in the translation market,” in response to changes in our industry brought about by–among other factors–technology and globalization.
Over at Speaking of Translation, Eve Bodeux and I recently interviewed Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. Just in time for the launch of her new book, (Marketing Tips for Translators: the ultimate collection of tips from the podcast), Tess offered some very helpful insights on: The most important marketing
Lots of translators (beginning and experienced) wonder if it’s a good idea to create a portfolio. Something with excerpts of your translations that you can show to potential clients as a marketing tool. My take: a portfolio probably isn’t worthwhile in the way that most translators envision it, but could be helpful in other ways.
This Wednesday (April 12), I’ll be giving a free webinar through SDL’s professional development series, on Three ways to find your first translation clients. Inspired by my blog post on the same topic, I’ll describe how to: work the local market apply to translation agencies that base their hiring only on their own tests cultivate