A reader asks: I come across lots of bad translations in my language pairs. How can I use these to pitch my freelance services to new clients without sounding like a hyper-critical tattletale? This is a regular topic of conversation among translators who work with direct clients, and bad translations can be a great marketing
Congratulations to English-Swedish translator Tess Whitty on the launch of her new podcast, Marketing tips for translators! Tess has a degree in marketing, and in each episode of her podcast she’ll be interviewing a guest about a niche aspect of marketing for translators. Tess has four episodes currently available: An introductory episode Translator CVs, an
Here’s a very common question from my beginning translation students: “Do I need a…(Bachelor’s degree, Master’s degree, translation certificate, translator certification, etc.)” with corollaries such as “Am I better off getting a foreign language MA or a translation certificate?” “If I don’t have a Bachelor’s degree but I’m ATA-certified, is that OK?” and so on.
Publishing has been on my mind a lot lately, as I gear up to get my next book out the door and start writing another one. Let’s say that you too have a book lurking inside your head, or better yet, a book lurking on your hard drive and waiting to see the light of
Over the past six months or so, I’ve been experimenting (sometimes with my translation partner and sometimes on my own) with cold-marketing to potential direct clients. Because a great deal of our work is in a very targeted subject area (international development), it’s not hard to find potential clients but it’s often hard to know
There are a lot of disparities within the translation and interpreting industry, and one of those is the difference between language pairs/specializations that are fairly rare versus those that are fairly saturated. In this post I’ll both offer and request advice, since I often have students in my online translation course who work in saturated
I really enjoyed reading The Freelancery’s recent post on whether or not to publish your freelance rates on your website. Since my website redesign a few years ago, I’ve struggled with this same dilemma: I grow weary of preparing quotes for clients whose budget turns out to be 1/3 of what I charge, so I
This link deserves its own post: over at Musings from an Overworked Translator, Jill Sommer has an incredibly useful post on job-hunting advice for beginning translators. Jill offers some great tips, and there are yet more ideas in the comments. Definitely give it a look!
Hello readers! Thoughts on Translation is back from an incredible two weeks in Costa Rica: we visited Corcovado National Park and the Arenal volcano area and it was truly amazing. I highly recommend Corcovado Adventures Tent Camp and the Sirena ranger station for a truly off-the-beaten-track experience. Think wild tapirs wandering down the beach and
Thanks to Chris Durban for suggesting this post topic! Let’s say that you want to hire a professional services provider: maybe a business accountant, a copyright attorney, a web designer or a marketing consultant. You’re clicking through that person’s website, and on their About page, you see a photograph. Great! It’s always helpful to get