Technology Archive

Switching to a nettop

Desktop PCs are generally intended to last two to five years, so when my desktop turned seven I started to worry. It’s a great computer (home-built using D.J. Bernstein’s standard workstation specifications), but it’s getting a little slow, it sounds like a 747 taking off when it boots up, the front USB ports have fallen

A few LinkedIn tips

On Monday evening, Eve Bodeux, Riccardo Schiaffino and I presented a professional development session on “Social Media: Web 2.0 for Translators” for the Colorado Translators Association. I covered LinkedIn and Facebook, Riccardo handled Blogging 101 (you can download Riccardo’s excellent presentation from his website link above) and Eve wrapped things up with Twitter. Given that

Reader survey: the best and worst things about your CAT tools

In preparation for the  second edition of How to Succeed as a Freelance Translator, I’m revising the chapter on translation technology. I’d like to include some “best and worst” observations from translators who use various translation environment tools, so if you are interested in having your comments included (anonymously) in this chapter, please submit them.

Using image searches for translation research

When you’re doing research for a translation, don’t restrict yourself to searching only on text sites. Image searches are really useful as well, and sometimes more so than text searches. Following are a couple of examples I’ve come across lately. I recently translated a list of advertising keywords for a fashion company. I always find

Netbooks

Thoughts on Translation is back from vacation (Costa Rica was amazing, thanks for asking!) and ready to attack some new projects. Summer always seems to be a challenging work time; I’m in and out of the office a lot doing fun things with the family and we also travel for several weeks, so I’m usually

Running Wordfast Pro on Linux

Like many other open source software-using translators, I was really excited when Wordfast announced that it was releasing a platform-independent translation environment tool, Wordfast Pro. OmegaT is my tool of choice, but when a client wants Trados-style uncleaned files, I often find it easier to work in Wordfast than to create the uncleaned files from