Although multilingual websites are in general a good thing, kudos to web strategist Jeremiah Owyang for calling social media powerhouse Facebook on its use of “crowdsourcing” rather than professional translation services for the newly released Spanish version of its website (French and German versions are reported to be in the works.) As one comment on
Freelance Translators From Scratch is running a number of interesting posts about my book How to Succeed as a Freelance Translator. Although the book has been out for about a year and a half (and I’m brainstorming about the second edition!) it seems to have gathered a lot of momentum lately; maybe everyone who’s in
About Translation’s most recent post is an excellent summary of translation client rating services. These forums, which are either e-mail lists or websites, can help both beginning and established translators determine whether a translation client is a reliable payer. Definitely worth a visit!
Naomi de Moraes just posted some excellent introductory information on text-to-speech (TTS) tools on the blog of the ATA Language Technology Division. Most translators are familiar with speech-to-text tools such as Dragon Naturally Speaking, which allow you to dictate your translations. Text-to-speech tools are the opposite; software that reads text to you. Naomi’s post has
Since I launched my freelance business in 2002, I have used free and open source software almost exclusively. This model has worked very well for me, and I think that it’s enabled me to work better, faster and more affordably than if I had used the proprietary software equivalents. There are some not so lofty
Ever since I interviewed its founder Dwayne Bailey a few years ago, I’ve been continually amazed by Translate.org.za, a nonprofit project dedicated to translation/localization (or as they say down there, localisation) of free and open source software into the 11 official languages of South Africa. Courtesy of Translate.org.za’s website, they are, in English: Afrikaans, English,