Translation quality Archive

Adding value with client-specific style sheets

Especially if you work with direct clients–although this could definitely work with agencies too–client-specific style sheets are a great way to improve the quality and consistency of your translations, while adding value for your clients. Style sheets are different from glossaries, although they share some of the same features and benefits. If you Google “style

How to decide if a translation specialization is viable?

A student in my online course asks: How do I decide if a translation specialization is viable? Hmm, interesting question, and one that nearly all freelancers have to grapple with at some point. Short answer: nearly any specialization is viable, depending on your marketing zeal and income needs. Longer answer follows. When you’re looking at

Shouting and moaning about bad clients: productive, or not?

This post is inspired by something Ted Wozniak posted on Facebook, linking to Sébastien Devogele’s blog post “The Rate Rant.” The issue: translators who complain about bottom-feeding agencies that pay low rates, endlessly try to drive down prices even further through fuzzy match discounts, treat translators as a cog in the production machine, etc. Some

Choosing your translation specializations

About 11 years ago, I went on my first informational interview with a translation company. The project manager’s first question, “What are your languages?” was one that I expected. Her second question, “And what are your specializations?” caught me completely off guard. Specializations?? You mean it’s not enough that I speak another language? Well, as

Why do some freelance translators fail?

I’m not a great “tough love” advice-dispenser, but I’m going to give it a try. I work with a lot of beginning translators in my online course (shameless self-promo: the next session starts on April 3 and there are four spots left!). When I follow up with students over the months and years after they