Translation quality Archive

Why do some freelance translators fail?

I’m not a great “tough love” advice-dispenser, but I’m going to give it a try. I work with a lot of beginning translators in my online course (shameless self-promo: the next session starts on April 3 and there are four spots left!). When I follow up with students over the months and years after they

The software companies respond!

Ahead of last week’s ATA conference, I asked readers what you would like to tell your translation tool vendor. And with 27 comments (although some of those were me!), the post generated a lot of activity and excellent feedback. I then compiled those comments into a three-page document and presented the results at an informal

When a client is dissatisfied

No matter how meticulous you are about a) your translations and b) your business practices, you can’t work as a freelancer without dealing with disgruntled clients from time to time. First, let’s say this: unless you love interpersonal conflict, dealing with unhappy clients is awful. Running your own business means caring very deeply about your

Happy 2011: Are bad habits a form of self-protection?

Happy 2011 to everyone out there in the translation blogosphere! To start the year off, here’s a very interesting interview I came across: sports writer Bill Simmons interviewing New Yorker writer Malcolm Gladwell. Both Simmons and Gladwell draw some interesting parallels between sports and the rest of life, but my favorite is Gladwell’s take on

How to be a better proofreader

If you’re looking to move up in the translation market, more effective proofreading is critical. If you’re the type of person who cringes at the sight of an error in print, make sure that your translations aren’t contributing to the problem, and give your clients that extra quality step that marks your service as above