Translation technique Archive

Style matters

Especially if you translate for direct clients, it’s important to think about style; not as in “she has a wordy writing style” (which I do…) but as in Chicago Style versus AP Style versus the many house style guides or subject-specific style guides that are out there, versus no style guide whatsoever, which is what

Tom West's new blog: read it!

If you’re a French<>English translator, you probably know Tom West, an attorney turned translator (and former ATA President) who owns Intermark Language Services and has spoken at numerous ATA and SFT conferences. Tom launched a new blog in January, and I just hopped over there to read it. Great stuff! Specifically, he is currently running

International development webinar: feedback and questions

This morning I presented a webinar for the ATA professional development series, entitled “Translating for the international development sector.” We didn’t have time to take questions, so if you have any, you can send them to me here. Also, if you have any feedback that you didn’t include on the evaluation, you can post it

How to decide if a translation specialization is viable?

A student in my online course asks: How do I decide if a translation specialization is viable? Hmm, interesting question, and one that nearly all freelancers have to grapple with at some point. Short answer: nearly any specialization is viable, depending on your marketing zeal and income needs. Longer answer follows. When you’re looking at

Recording of Jost Zetzsche interview is online!

This past Wednesday, I had the pleasure of interviewing translation technology guru Jost Zetzsche during a question and answer conference call. If you missed the live call, you can listen to the recording on the Speaking of Translation website (it streams from the conference call provider, so you don’t need to download anything unless you