This is a guest post by Maryam Abdi. Maryam is a registered Somali court interpreter and the owner of Expert Somali Translations, a boutique firm offering Somali > English translations and cultural consulting services to legal and government sectors. She is the creator of Translators Academy where she blogs about marketing, sales and career strategies
A small tip here, but a really helpful one (for me, at least!). If you’re translating documents that include country names, city names, adjectives for residents of a certain country, etc., the CIA World Factbook is a great resource. It’s produced by the US Central Intelligence Agency, and includes data on “on every country, dependency,
If you missed the webinar that I presented for SDL last month on “Breaking into the direct client market,” here’s the link to the recording. About 800 people attended live and the feedback was positive; as I mentioned in the Q&A section, I’ll be writing a blog post to answer some of the questions that
Have you submitted? Thanks to Carolyn Yohn for creating this badge! What, you haven’t submitted yet? Here’s the form!
As has become my family’s summer tradition, we headed off on a bike trip for the month of July. Last year’s trip took us from Lake Geneva to Salzburg; this year we started in our very own driveway and wound our way through the Colorado mountains for three weeks, visiting Aspen, Crested Butte and Telluride,
I just updated the Speaking of Translation recordings page with a new recording: French to English orthopedics translator Joanne Archambault’s interview on finding direct clients through translation industry conferences. It’s the same recording that I ran in this post on my blog, just in a different location. But while you’re over there, you can also
Wondering how to find direct clients by meeting them in person at industry conferences? I recently interviewed a translator who did just that, and I think we can all learn a lot from her experiences: Joanne Archambault is a French to English translator based in New Hampshire; she grew up fully bilingual in Canada and
There is no excerpt because this is a protected post.
Maybe, just this once, they should have gone with a professional translator?
Until a few weeks ago, the most popular post on this blog was one that I wrote a long time ago on charging by the word versus charging by the hour (it’s since been eclipsed by a recent post on using a sample translation as a sales pitch). This is a topic I think about