Time management is an aspect of freelancing that many people struggle with. In one sense, a freelancer’s time belongs to her or him, which is a beautiful thing. Rather than the métro, boulot, dodo (an expression too expressive to be translated!) life of the office worker, a freelancer can make the 10-step commute from the
In the past month I’ve been contacted by several translators who are at what I think of as the “make or break” phase of freelancing. They have a fair amount of work and their clients seem pleased with their translations, but they are not yet at the level of income and work volume where they
For anyone in the Denver area, or anyone who would like to come to Colorado this July, you don’t have to wait until 2010 to attend a translation conference in Denver. ATA’s Translation Company Division will be holding its 9th annual conference in Englewood from July 17-20; that’s next month! I’ll be attending this conference,
Last night I was working on a translation of a news article; there was a quote from an expert in the article, so I Googled it to see if the quote appeared in English somewhere on the web. Interestingly enough, what popped up was a translation of the entire article. Enter a dilemma, and one
If you’re looking for some educational and enjoyable reading, have a look at German to English translator Jill Sommer’s newly hatched blog Musings from an overworked translator (don’t you love the title?). Her first post is on “The ebb and flow of the translation industry,” something I think all of us can empathize with!
Sooner or later, a hardworking and capable translator in an in-demand language pair is ready to take the business to the next level. Let’s say you’re someone who has been in the industry for 5+ years, you consistently have enough or more than enough work and you’d like to transition from working for Your Average