This post originally appeared as a newsletter to my mailing list; I’m reprinting it here while taking some time off from blogging this summer! Lots of us have heard the advice that “it’s time to move up in the translation market,” in response to changes in our industry brought about by–among other factors–technology and globalization.
The next session of my online course Getting Started as a Freelance Translator starts on September 6, and the Early Bird rate ($380) is coming up on August 15. Like all of my courses, GSFT runs for four weeks, is fully online, and includes lots of individual attention. It’s open to translators in any language
This post was originally published as a newsletter to my mailing list. An unusually large number of readers told me that they benefited from it, so I’m re-publishing it here while I’m on vacation. It’s book prize season, the time of year when many of us admire, or even envy, our colleagues like Tess Lewis
If you’re a US-based freelancer, you’ve probably been tracking the congressional health insurance negotiations fairly closely. Regardless of your political views, health insurance is a huge issue for freelancers in the US. The reality is that there are people who cannot be freelancers if they cannot purchase individual health insurance coverage (meaning coverage not provided
This is a guest post by Ligia Ribeiro. Ligia is Brazilian, lives in in São Paulo and is a freelance translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. In this post, Ligia describes her experience working as a literary translator through Babelcube, a website that matches authors with translators, for royalties-only literary translation assignments.
Eve Bodeux and I released a new episode of Speaking of Translation last week. With both of us having survived major IT disasters in the past couple of months, we thought that an IT-focused episode might be helpful to our listeners. Here it is for your listening pleasure! Speaking of Translation: IT tips and tricks.
Book prize season is always fun, especially when translators get the spotlight. In 2015, the Booker Prize Foundation decided to award the Man Booker International Prize exclusively to works of fiction translated into English, as of the 2016 awards. Even better (if you’re a translator!) was their decision to split the 50,000 pound prize money
Greetings, readers! I apologize for the radio silence here over the past couple of weeks (lots of big translation projects going on!), and I have a couple of posts in the works that will go up soon. My online courses always take a pause over the summer, but I wanted to let you know that
Here’s a post I’ve been meaning to write for a while…and since my main work computer picked last night as a good time to die (don’t worry…everything was backed up), I have some time on my hands while it’s being repaired. This post is in response to various questions I’ve gotten from readers, colleagues, and
This is a guest post by Alexander Drechsel. Alexander is a staff interpreter at the European Commission, who works from English, French, and Romanian into his native German. He shares other people’s opinions in the interpreting booth, and his own thoughts and insights on languages and technology on his website adrechsel.de or as @adrechsel on