Especially if you work with direct clients–although this could definitely work with agencies too–client-specific style sheets are a great way to improve the quality and consistency of your translations, while adding value for your clients. Style sheets are different from glossaries, although they share some of the same features and benefits. If you Google “style
“Your course was a major turning point in my freelance business, where I felt like a professional translator instead of a dabbler.” “The course was fantastic, full of lots of interesting materials and useful tips and tricks on how to move forward with our businesses.” “Simply put, this is one of the finest resources for
As a fan of all things Swiss, I was excited to learn of the recent publication of Tom West’s Trilingual Swiss Law Dictionary. That link will take you to a review on the ATA French Language Division website, and this link will take you to the book’s Amazon page. Tom is an attorney, former ATA
Who’s in the mood for some good news out of Washington? Well, here you go: the American Translators Association’s 58th annual conference, October 25-28 in Washington, DC, is open for registration. This year, we reviewed over 425 proposals to come up with a 175-session program (thank you to everyone who submitted!). The Wednesday before the
This post originally appeared as a newsletter to my mailing list; I’m reprinting it here while taking some time off from blogging this summer! Lots of us have heard the advice that “it’s time to move up in the translation market,” in response to changes in our industry brought about by–among other factors–technology and globalization.
The next session of my online course Getting Started as a Freelance Translator starts on September 6, and the Early Bird rate ($380) is coming up on August 15. Like all of my courses, GSFT runs for four weeks, is fully online, and includes lots of individual attention. It’s open to translators in any language
This post was originally published as a newsletter to my mailing list. An unusually large number of readers told me that they benefited from it, so I’m re-publishing it here while I’m on vacation. It’s book prize season, the time of year when many of us admire, or even envy, our colleagues like Tess Lewis
If you’re a US-based freelancer, you’ve probably been tracking the congressional health insurance negotiations fairly closely. Regardless of your political views, health insurance is a huge issue for freelancers in the US. The reality is that there are people who cannot be freelancers if they cannot purchase individual health insurance coverage (meaning coverage not provided
This is a guest post by Ligia Ribeiro. Ligia is Brazilian, lives in in São Paulo and is a freelance translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. In this post, Ligia describes her experience working as a literary translator through Babelcube, a website that matches authors with translators, for royalties-only literary translation assignments.
Eve Bodeux and I released a new episode of Speaking of Translation last week. With both of us having survived major IT disasters in the past couple of months, we thought that an IT-focused episode might be helpful to our listeners. Here it is for your listening pleasure! Speaking of Translation: IT tips and tricks.