Babelcube: One translator’s experience

This is a guest post by Ligia Ribeiro. Ligia is Brazilian, lives in in São Paulo and is a freelance translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. In this post, Ligia describes her experience working as a literary translator through Babelcube, a website that matches authors with translators, for royalties-only literary translation assignments.

Translators for the win!

Book prize season is always fun, especially when translators get the spotlight. In 2015, the Booker Prize Foundation decided to award the Man Booker International Prize exclusively to works of fiction translated into English, as of the 2016 awards. Even better (if you’re a translator!) was their decision to split the 50,000 pound prize money

Tips for finishing things

When author Anne Lamott’s father told her to “make a commitment to finishing things” if she wanted be successful as a writer, he gave her a great piece of advice. It really is the unfinished things in life that drive you crazy. And if you’re like me, you always finish things when they’re for clients.

How to become an agency’s favo(u)rite translator

This is a guest post by Tom Robinson, digital marketing and communications executive at translate plus, a Global Top 50 language services provider by revenue, offering a full range of services, including translation, website localisation, multilingual SEO, interpreting, desktop publishing, transcription and voiceover, in over 200 languages. All this is complemented by cutting-edge language technology,