This is a guest post by Ligia Ribeiro. Ligia is Brazilian, lives in in São Paulo and is a freelance translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. In this post, Ligia describes her experience working as a literary translator through Babelcube, a website that matches authors with translators, for royalties-only literary translation assignments.
Eve Bodeux and I released a new episode of Speaking of Translation last week. With both of us having survived major IT disasters in the past couple of months, we thought that an IT-focused episode might be helpful to our listeners. Here it is for your listening pleasure! Speaking of Translation: IT tips and tricks.
Book prize season is always fun, especially when translators get the spotlight. In 2015, the Booker Prize Foundation decided to award the Man Booker International Prize exclusively to works of fiction translated into English, as of the 2016 awards. Even better (if you’re a translator!) was their decision to split the 50,000 pound prize money
Greetings, readers! I apologize for the radio silence here over the past couple of weeks (lots of big translation projects going on!), and I have a couple of posts in the works that will go up soon. My online courses always take a pause over the summer, but I wanted to let you know that
Here’s a post I’ve been meaning to write for a while…and since my main work computer picked last night as a good time to die (don’t worry…everything was backed up), I have some time on my hands while it’s being repaired. This post is in response to various questions I’ve gotten from readers, colleagues, and
This is a guest post by Alexander Drechsel. Alexander is a staff interpreter at the European Commission, who works from English, French, and Romanian into his native German. He shares other people’s opinions in the interpreting booth, and his own thoughts and insights on languages and technology on his website adrechsel.de or as @adrechsel on
My online course Marketing to Direct Clients starts Monday, and I still have a couple of spots left. It’s a four-week online session that includes online videos, eight live question and answer sessions (recordings provided if you can’t attend), and individual feedback on four homework assignments. You’ll finish the course with a doable plan for
When author Anne Lamott’s father told her to “make a commitment to finishing things” if she wanted be successful as a writer, he gave her a great piece of advice. It really is the unfinished things in life that drive you crazy. And if you’re like me, you always finish things when they’re for clients.
Over at Speaking of Translation, Eve Bodeux and I recently interviewed Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. Just in time for the launch of her new book, (Marketing Tips for Translators: the ultimate collection of tips from the podcast), Tess offered some very helpful insights on: The most important marketing
This is a guest post by Tom Robinson, digital marketing and communications executive at translate plus, a Global Top 50 language services provider by revenue, offering a full range of services, including translation, website localisation, multilingual SEO, interpreting, desktop publishing, transcription and voiceover, in over 200 languages. All this is complemented by cutting-edge language technology,