Over at Yndigo, Glenn Cain has a great new postabout editing and proofreading. Check it out!
A new site of interest to translators is Translators Training, run by Jost Zetzsche (who writes the translation technology e-newsletter The Took Kit) and Intrawelt, a language services and e-learning company. Translators Training offers “unbiased, objective information about translation tools,” which is something that’s certainly needed in our industry. Translators Training seems to have gone
I recently represented the ATA in a local media appearance, a live interview on the Denver NBC News station, KUSA 9 News. This interview was part of a business segment highlighting the bright employment outlook for bilingual people and the fact that bilingual people remain very employable even in a soft economy. Live TV is
When it comes to raising your translation rates, what’s the correct strategy: ask or tell? A colleague and I talked about this at length today, and it struck me as good food for thought. In one sense, other professional service providers don’t phone you up and ask if it’s OK with you if they raise
Web-based terminology databases are a wonderful thing for translators. As compared to the research tools of times gone by, we now have access to resources that are vast, free, and easily updated when new terms arrive on the scene. A few of my favorites are: Le Grand Dictionnaire Terminologique Inter Active Terminology for Europe (IATE)
Especially in uncertain economic times, it’s critical to find out what other translators are saying about prospective clients before you take on work from them. In addition, even those of us who make a standard practice of checking an agency’s payment ratings before accepting work need to add an additional step: re-checking the ratings for
Beth Hayden’s blog on blogging recently led me to a fantastic blog on personal finance, Get Rich Slowly (isn’t that a great title?). Although this blog is obviously not related to translation or even specifically to self-employment, it’s loaded with great advice for people in all types of financial situations; and of course, a big
An excellent piece of advice that I’ve seen in various places (such as the Business Smarts column in the ATA Chronicle) is for self-employed freelance translators to “think of yourself as your own employee.” Taking a third-person look at your business, as if you’re the boss and some other person is the employee, is a
Thanks to ATA member Dorothee Racette for sending the link to the new income calculator on the ATA website. This is a helpful tool that allows you to calculate your monthly and annual gross translation income based on how much you work and how much you charge. The income calculator is good food for thought
Thoughts on Translation will be taking a vacation break until August 18. Thanks for reading and please visit again in mid-August!