For better or for worse, the translation industry does not currently have a standard procedure or body for resolving disputes between translators and clients. So, clients who feel that a translator has delivered substandard work and translators who feel that they’ve been unfairly treated by clients do not have a standard avenue of recourse and
Here is an interesting post from Nataly Kelly’s blog “From Our Lips to Your Ears,” about the real costs of using unqualified or incompetent interpreters.
If you’re a freelancer, chances are you’ve worked on “one of those projects” (or maybe more than one!) where you wished you had another one of you to take on some of the work. And if you’re Judy or Dagy (short for Dagmar) Jenner of Las Vegas and Vienna-based Twin Translations, you picked up the
Thanks to reader (and outstanding colleague!) Jill Sommer for sending the link to this post from the blog “Resumé Hell” (amusing takes on job searching, written by a recruiter), featuring a cover letter produced by an online translation tool.
Translator and translation agency owner Glenn Cain recently started a blog on his Yndigo translations site. It’s a great read and covers topics ranging from the use of sic to translator certification to how to select an interpreter. Give it a look, especially if you’re inside on a snowy day like the one we’re having
Test translations, whereby a potential client, often a translation company, asks a translator to complete an “audition” translation for free before beginning work with the client, are a frequent subject of controversy in the industry. Translators wonder if they should complete unpaid translations, if they should set a limit on the length of test translations,
Translation environment tools (TenTs), also referred to as CAT tools or translation memory tools, are the subject of numerous passionate discussions among translators. Some people prefer a standalone tool, others a tool that works from within a program like Microsoft Office, some users are adamant that their tool has the best matching algorithm out there
In the past few months, I’ve spoken with a few translators who fall into a small but interesting group; people who hate working from home. One, who I’ll be profiling in an upcoming post, switched to an in-house job after a lengthy tenure as a freelancer and says he’s “never going back;” a couple of
On Saturday, May 10 in Denver, my colleague Eve Bodeux and I will be presenting a half-day seminar on “How to Succeed as a Freelance Translator.” It is a nuts and bolts session that applies to any language combination and focuses on developing a marketing plan, finding and keeping well-paying translation clients, writing a translation-targeted
Thanks to reader Polly-Vous Français (whose blog is my substitute for a trip to Paris these days!) for sending the link to FranceTerme, the official French government site for French terminology and neologisms. Their slogan, “Vous pouvez le dire en français” (You can say it in French) gives you an idea of the theme; for