Dealing with tags in OmegaT

I’m still very, very happy with my recent switch from Heartsome to OmegaT, but one thing I’m still mastering in OmegaT is the use of tags in formatted documents. Tags in OmegaT aren’t a big issue if your translation work consists of documents that don’t have much formatting, or in which the formatting isn’t very

Care and feeding of a translator

When asked how their work load is these days, most translators I know and work with will respond, “Never busier.” This seems, not surprisingly, to have led to a situation where translation buyers are having an increasingly difficult time recruiting qualified translators, so I’ve put together a few pieces of advice on best practices for

Payments without borders

When a translator and a translation client are located in different countries, the usual issues that have to be resolved with payments (rate, payment terms, etc.) are joined by an additional question, that of the payment method. From the perspective of a U.S.-based translator, here are a few international payment method options and some of

Treadmill desk update

I will go back to writing translation-specific posts, but here’s an update on the treadmill desk based on my (admittedly still limited!) experiences this week. So far I still really like it, the adjustment has actually been much easier than I thought. I had planned to start by using it a few hours at a