Announcing the launch of Adventure Translators

My good friend and excellent colleague Eve Bodeux has just launched a new boutique translation company catering to the specific needs of the outdoor and adventure sports industries, the aptly named Adventure Translators. I’m going to be working with her as Chief Translator; Eve has run a very successful localization company, Bodeux International for many

A helpful post on text-to-speech (TTS) tools

Naomi de Moraes just posted some excellent introductory information on text-to-speech (TTS) tools on the blog of the ATA Language Technology Division. Most translators are familiar with speech-to-text tools such as Dragon Naturally Speaking, which allow you to dictate your translations. Text-to-speech tools are the opposite; software that reads text to you. Naomi’s post has

Freelance success-a case in point

Speaking of the go-getter spirit, I’m hard-pressed to think of a better example than Omar Postigo-Martell, who owns and operates Well Translated, a Spanish<>English agency here in Colorado. I first met Omar at a talk I gave over the summer at the University of Denver’s translation certificate program, and not long after that he left

Congratulations to Translate.org.za

Ever since I interviewed its founder Dwayne Bailey a few years ago, I’ve been continually amazed by Translate.org.za, a nonprofit project dedicated to translation/localization (or as they say down there, localisation) of free and open source software into the 11 official languages of South Africa. Courtesy of Translate.org.za’s website, they are, in English: Afrikaans, English,

The chicken or the egg

I’ve noticed that for many beginning translators, getting those first few clients is a chicken and egg issue; most agencies, which form the bulk of most beginners’ client bases, aren’t eager to work with translators who are very inexperienced. But if clients won’t work with you, how do you ever get enough experience to make

About this blog

Although I already have a business website, I decided to set up this blog as a less formal place to talk about translation, the translation industry and becoming a translator. Some of my translator friends and I have noticed that while our spouses’ eyes glaze over at the first mention of any topic related to