Freelance translation FAQ, part 1

I love to read lists of Frequently Asked Questions (FAQs) on topics that interest me, so I thought that I would periodically post some freelance translation FAQs. The questions are based on my experience and opinions and those of translators I’ve worked with and taught. Feel free to add your own thoughts in the Comments

The grass is always greener…

As translators, I think we often feel that we have toughest job in the document workflow; we don’t get to choose what to write, but we have to make the translation sound at least as good as the original and deal with issues like cultural connotations, idioms and untranslatable linguistic tricks. On the other hand,

Announcing the launch of Adventure Translators

My good friend and excellent colleague Eve Bodeux has just launched a new boutique translation company catering to the specific needs of the outdoor and adventure sports industries, the aptly named Adventure Translators. I’m going to be working with her as Chief Translator; Eve has run a very successful localization company, Bodeux International for many

A helpful post on text-to-speech (TTS) tools

Naomi de Moraes just posted some excellent introductory information on text-to-speech (TTS) tools on the blog of the ATA Language Technology Division. Most translators are familiar with speech-to-text tools such as Dragon Naturally Speaking, which allow you to dictate your translations. Text-to-speech tools are the opposite; software that reads text to you. Naomi’s post has

Freelance success-a case in point

Speaking of the go-getter spirit, I’m hard-pressed to think of a better example than Omar Postigo-Martell, who owns and operates Well Translated, a Spanish<>English agency here in Colorado. I first met Omar at a talk I gave over the summer at the University of Denver’s translation certificate program, and not long after that he left