About this course: A common misconception in legal translation is that, when in doubt, fidelity to source compels literality, rendering many legal translations faithful but unnatural—and sometimes even borderline nonsensical. But what if there was a better way to achieve faithful, accurate legal translations that flow naturally in their target language? There is! And it revolves entirely around plain language. In this course, you’ll learn a tangible method for using plain language to accurately interpret the source text and polish your translations.
About the instructor: Paula Arturo is a lawyer, translator, and former law professor. She is a co-creator of Translating Lawyers, a boutique firm specializing in legal translation by lawyers for lawyers, and a co-director of Translating Lawyers Academy, an online academy that teaches legal writing and translation to lawyers and translators. Throughout her career, she has translated several law books and publications in major international journals for high-profile authors, including the works of Nobel Prize Laureates and renowned jurists. She is a founding member of ATA’s Law Division, Co-head of Legal Affairs at the International Association of Professional Translators and Interpreters, member of the International Bar Association, and member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.
Next session: September 9-October 4, 2019
Live session schedule: Mondays and Wednesdays at 11 AM New York time (US Eastern time). Recordings are provided if you can’t attend the live sessions.
Registration: $365 until August 9; $380 thereafter if spots are still available. $15 discount for ATA members with coupon code ATA; $15 discount for anyone who has previously taken a class with Corinne, with coupon code ALUM; $10 discount for anyone who has never taken a class with Corinne. (Two codes can be combined).
A past participant in Paula’s legal translation course says: “Paula is an excellent professional and an outstanding communicator of all her knowledge and expertise. She has a gift to make all the complex topics during the course be understandable. She is an excellent teacher!”
Description: The methods applied by courts when interpreting the legal documents brought to them in disputes can easily be extrapolated to translation, resulting in accurate, natural-flowing target texts that are faithful to source without sacrificing transparency. These methods all revolve around plain language interpretation of legal documents. Even though, as secondary drafters, translators can’t always opt for using plain language in the target text, plain language can still be a useful tool for dissecting the source text and extracting the drafter’s intended meaning. And in this course, you’ll learn a tangible method for achieving that goal!
You will learn:
- A practical method for applying plain language to translation.
- How to use plain language to dissect even the most convoluted source text.
- How to use plain language to polish up your translations, even when your client prefers legalese!
Week 1: What plain language is and isn’t, and what that means in legal translation
Week 2: The three most common legal translation methods, their pros and cons, and practical examples of what works and what doesn’t
Week 3: How the courts use plain language to interpret legal texts and how that technique can be applied to translation
Week 4: How to use plain language principles to polish your legal translations, even when your clients expect legalese
-Four live slide presentations (recordings provided)
-Four live question and answer sessions (recordings provided)
-Individual feedback on four homework assignments
-E-mail support from Paula and Corinne during the course
-Free access to Corinne’s monthly alumni question and answer sessions after the course ends