Translation Workshop: French to English
This is an eight-week, fully online course for French to English translators who want to hone their translation skills through individual feedback from a team of expert translators.
Next session: April 23-June 15, 2018
Cost: $675; Members of the American Translators Association: apply code ATA at checkout to receive $15 off. Note: as of March 25, two spots are left in this session.
Maximum enrollment: 15 people
Full description: This course–limited to 15 participants–will be divided into four modules, each running for two weeks (see below for instructor bios):
- Medical translation, taught by Michèle Hansen, CT
- Scientific and technical translation, taught by Karen Tkaczyk, CT, FITI
- Financial translation, taught by Judy Lyons, CT
- Legal translation, taught by Tom West, CT
During each module, students will do two practice translations, on which the instructor will provide individual feedback. Each week, there will be two live group sessions (held on Mondays and Wednesdays at times to be determined–recordings provided if you can’t attend), during which the instructor will answer students’ questions, review that week’s practice assignment, and give an overview of what it’s like to work in their specialization.
Students will complete the course with individual feedback on eight practice assignments, a greater sense of their own strengths, interests, and areas for improvement, and deeper knowledge of what these specializations involve. The course is open to anyone with professional-level French to English translation skills.
Michèle Hansen has over 20 years’ experience translating and editing for clients in the global health, medical, and pharmaceutical sectors. She is ATA-certified for French-into-English translation, and holds certificates in medical editing and pharmaceutical writing from the American Medical Writers Association, and in medical writing and editing from the University of Chicago-Graham School. Michèle previously served as an instructor for the translation certificate programs at the University of Chicago and New York University, and has served as a grader for the ATA French to English certification exams since 2009; she is a current Deputy Chair of the ATA Certification Program.
Karen Tkaczyk is an ATA-certified French to English freelance translator and a Fellow of the ITI (Institute of Translation and Interpreting, UK). Her translation work focuses on chemistry and its industrial applications. She was the administrator of ATA’s Science and Technology Division for four years and is currently on the ATA Board (Secretary). Karen also teaches the Specialization module in the ITI’s twice-annual Setting Up as a Freelance Translator course. Karen has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, and a diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical and cosmetics industries in Europe and the US before switching careers. Karen established her translation practice in 2005, and works from her home in the Denver, Colorado, area.
Judy Lyons became ATA-certified for French to English translation in 1996 and has been a freelancer since 2002, specializing in financial and legal texts. Her clients include multinational banks, investment companies, and legal services firms, as well as various direct and agency clients. Prior to translation, Judy worked for over ten years in commercial and retail banking in the U.S. and France and in the financial units of multinational corporations. Judy earned a Bachelor’s degree in languages from Georgetown University and a Master’s degree in French from NYU before earning her translation certificate from Georgetown University in 1995.
Tom West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Intermark recently celebrated its 23rd year in business. Tom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. From 2001 to 2003, he served as president of the American Translators Association, and he has conducted seminars on legal translation in Europe, Latin America, South Africa and the United States. Tom is ATA-certified for translation from French, Spanish, German and Dutch into English. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published to wide acclaim in late June 2012, and his Trilingual Swiss Law Dictionary (French-German-English) was released in 2017.